9 November 2013

The Son - UK Tabloid



Em 23 de Julho
o tabloid Britânico The Sun
foi impresso como The Son.
(The Sun/O Sol - The Son/O Filho)




A edição única de The Son
registra na Língua Inglesa
a expressão de um fato histórico:
o nascimento do futuro Rei da Inglaterra.




O nascimento do novo príncipe em 22 de Julho - data que coincide com meu aniversário  - desencadeou uma reação social que me lembrou o início de The Lion King / O Rei Leão (1994).

Jornais e outras mídias exibiam o recém-nascido para todo o Reino Unido.
Jugando por sinais que pude observar, The Son não foi a única expressão de simpatia por aquele fato.

'Congratulations to
T' Duke & Duchess of Cambridge
on the birth of their beautiful baby'


Sinal no Marks&Spencer em
Oxford Street, Londres.


Também, The Son não foi o único jornal Britânico que usou Inglês com humor para expressar a excepcionalidade daquele momento. Outros jornais também o fizeram com expressoes bem peculiares.

Alguns jornais usaram a expressão comum usada para anunciar o nascimento de um menino.


















Tal escolha,  acho, é usada para enfatizar o fato de que o bebe é do sexo masculino - portanto, futuro herdeiro do trono.

Oh Boy! que uma exclamação coloquial, ainda mais informal, 
foi outra opção usada para acentuar o mesmo fato nas manchetes.
 
















Alusões a títulos não faltaram. 

Daily Mirror chegou primeiro e fez a mais legal (e óbvia) alusão:
o clássico Frances de Exupéry
O Pequeno Príncipe (1943).















The Sun ficou com outra opção:
o sitcom americano com Will Smith
The Fresh Prince of Bel-Air (90's)
O Novo Príncipe de Bel-Air 
(Um Maluco no Pedaço)
Fresh Prince é na realidade o nome que Will Smith deu a sí como rapper.

The Son, em sua única edição online,
foi mais ousado na escolha de sua alusão.
Substituir Eagle por Regal é uma entre muitas ocorrências
de estranhezas que aparecem em manchetes  de jornais Britânicos
Eagle e Regal - salvo pelo som do r inicial em Regal - soam igual.


'The Eagle has landed' / 'A Águia Pousou'
é a expressão dita por Neil Armstrong logo
após a missão Apollo 11 pousar na Lua (1969).

A mesma tornou-se título de Livro (1975).
'Houston. Tranquility Base here...
...The Eagle has landed' 
é a sentença completa dita por Armstrong.

Ao amanhecer de 25 de Julho, depois que o nome do bebê real é revelado, os jornais Britânicos não perdem a chance de empregar o Inglês mais criativo deles.

Boy George não apenas reafirma o gênero do bebê, mas também relembra o nome de outra bem peculiar celebridade Britânica.

Daily Express tomou a frente e usou a expressão mais legal.

By George! / Por George!
já é um desvio de outra expressão,
precisamente By Jove!
By Jove! é usado como ênfase de algo dito; ou para indicar surpresa (OED).
By George / By Jove são formas moderadas de blasfemar - de uma maneira que evitar o uso da palavra God / Deus.


Nada indica 'news' (novas / notícias) mais do que as 'novas' formas de empregar antigas expressoes em Inglês. E o bebê real certamente fez vir a tona o melhor do Inglês dos jornais Britânicos.