9 May 2013

The Count Dragula* - Parte 2

* Contagem regressiva das expressões peculiares
desta 5a temporada de RuPaul's Drag Race (ep. 10 - 13).

4 Super Troopers.
Former U.S.A. soldiers

Este episódio não trouxe grandes peculiaridades do Inglês. O Shemail apresenta a mensagem non-sense de costume, com frases estranhas.

"Sometimes a drag queen's
got to do what a drag queen's got to do. Whether is laying a foundation or painting the house down." / As vezes uma drag tem que fazer o que uma drag tem que fazer. Seja estabelecendo/pondo uma base, ou pintando uma casa de cima abaixo.


Laying a foundation significa 'estebelecer um marco' e 'colocar base/maquiagem'. The house down é uma frase usada pelas drags para enfatizar significado.


"Remember the golden shower rule: do unto others as you would have them do unto Ru." / Lembre-se da regra de chuva de ouro: faça com outros como vc quer que eles façam com vc.


The golden shower rule / Regra de chuva de ouro é um modificação da frase golden rule / regra de ouro. Nada mais adequado para mostrar como essa frase soa estranho do que a reação do Alasca, que não só parece confuso, mas soltou um "O quê?"

O runway 'passarela' foi melhor em termos de estranheza línguística.

"Hunty for Red October" sendo uma alusão engraçada ai título The Hunt for Red October / Caçada ao Outubro Vermelho.
"America the bootifull." Bootiful é uma mixtura de booty 'bunda' and beautiful 'bonito' - uma palavra que certamente não é nova, mas, não comum.


Coco & Horchata Montrese



"Red sky at night. Sailor's delight." / Céu vermelho a noite. Prazer do marinheiro. RuPaul diz isso do nada. Esta rima é um adágio popular, familiar aos marinheiros.




"Is that your boa? Or you're just ready to flock me?" / Isso é sua Jibóia? Ou vc só está pronta para me arrebanhar. Isto é um desvio de uma sentença comum que terminar em... Or are you just happy to see me? / Ou vc só está feliz em me ver. Esta sentença é um exemplo de um knob joke / piada de pinto.

3 Sugar Ball: este é o episódio em que as drags têm que fazer um traje de algo inusitado - aqui, doces. Assim, o segmento Shemail traz uma mensagem cheia de referências a barras de chocolate, o que torna o Inglês na mensagem bastante estranho.
"Hey Kit-Kats! Don't Sneaker. Sometimes you feel like a nut. Sometimes you feel like A Hundred Thousand Dollar Bar - non. Here's Whatchamacallit." All words in italics are names of choc bars. Nut - I suppose - is short for Nutty Bar.

Olá Kit-Kats, não Sneaker. Às vezes você sente como uma nut 'louca'. Às vezes você se sente igual uma Hundred Thousand Dollar Bar 'barra de cem mil dólares' - não. Aqui está Whatchamacallit 'como devo chamar isso'.  Todas as palavras em itálico são nomes de barras de chocolate: Nut - suponho - é abreviação de Nutty Bar.

A apresentação de fantoches foi um dos destaques de toda a temporada. A linguagem utilizada durante este segmento também é notável. RuPaul, como sempre, abusa do duplo sentido quando refere-se ao buraco onde os bonecos estão.


Alaska reaching for a puppet in the hole.
Ele não perdeu a chance de inserir o título de um filme quando Alaska colocou o braço no buraco: "A Fist Called Wanda." / Um Punho Chamado Wanda - referência a A Fish Called Wanda / Um Peixe Chamado Wanda.

The runway / passarela
A passarela também teve pérolas em termos de língua.

"Where my Peeps at?" /
Onde está meu Peeps. RuPual refere-se ao bordão Where my people at? / Onde está meu povo, que Roxxy diz na canção Can I Get an Amen. Ru troca a palavra people for Peeps - doce de marshmallow com forma de animais.


"She's sixteen going on sickening." Ela está com dezesseis, e vai completar um arraso. Esta frase da canção Sixteen Going on Seventeen é freqüentemente usado no show de uma forma modificada. Neste mesmo episódio Visage refere-se ao look de Jinkx com a frase: "Sixteen going on forty-seven." / Desesseis, e vai completar quarenta e sete.

"Very Splenda in the Grass." / Bem Splenda na relva. RuPaul faz referencia ao título do filme Splendor in the Grass 'Spledor na Relva' trocando splendor por Splenda - nome de um adoçante.

O melhor duplo sentido do episódio foi este de RuPaul: "Welcome ladies. Thanks to your candy couture... I've got a cavity. And it's throbbing." / Bem vinda damas. Graças a vossa alta costura de doces... Eu tenho uma cavidade/cárie. E está latejando.


2 The Final Three, Hunty
This episódio não teve grandes peculiaridades de linguage,
mas pelo menos apresentou dois neologismos:
Chiffonography and Hairography 
mixtura das palavras chiffon e hair, respectivamente, e coreography.

1 Countdown to the Crown
Neste último episódio, RuPaul não perde a chance de usar sua sentença de duplo sentido secreta. Ela abre o show assim: "Even I can't quite put my finger on the carisma, uniqueness, nerve, and talent, it will take to win the title of America's next drag superstar." / "Não consigo colocar o dedo no carisma, unicidade, nervo, e talento, que vai se precisar para ganhar o título da próxima drag superstar da América". Carisma, Unicidade, Nervo, e Talento, como dito em postagem anterior, forma um acrônimo de c.u.n.t. - palavra vulga para vagina.

O Inglês usado na reapresentação das drags da temporada lavaria uma nava postagem para ser devidamente analisado. É uma linguagem muito complexa, cheia de referências, alusões, e ditos espirituosos. Mas não há tempo para isso, porque o episódio Reunion está prestes a passar na TV. Então, deixo-vos com as palavras de RuPaul, que revela como ela é consciente da estranheza do Drag Queen's English.

"She bring it to you every ball. Why y'all gagging so? Did you understand that? If not, you could use a refresher course in Drag Linguistics; hashtag shitmygirlsays." Ela traz pra vc em cada baile. Por quê vc está esgasgando desse jeito? Vc entendeu isso? Se não, então vc pode se bebeficiar de um curso em Drag Linguística...

Espero que vc tenha aprendido e gostado.
Original em Inglês.

No comments:

Post a Comment