10 November 2012

Um Caso de Estranheza em Inglês

Leeds (Merrion Centre)_2010


Até agora, a razão para o título deste blog – The Book is in the Tablet  – deve estar clara. O título não desvia de nehuma estrutura gramatical do Inglês, mas claramente se afasta da conhecida frase the book is on the table – frase com que muitos alunos de Inglês devem estar familiarizados. Só para ser minuncioso, você pode ressaltar que nós não temos realmente book em tablets, mas temos e-books; por isso, a sentença normal (lógica) devia ser o the e-book is in the tablet. Independentemente disso, este título funciona como um exemplo de desvio da conhecida frase que, como eu acredito, aprendizes de Inglês irão imediatamente captar.
“Então, é estranheza linguística ish 1.” Você pode dizer.
Na verdade, estranheza linguística não é um conceito bem preciso. Quando David Crystal escreveu “que é um comportamento lingüístico normal, na maioria das situações lingüísticas, se afastar do que é concebido como uma norma para aquele contexto”, ele realmente expressa isso em forma de uma hipótese “em sua forma mais forte possível” (1). Para provar sua hipótese, Crystal destaca alguns casos de comportamento lingüístico estranho que podem ser notados no cotidiano.
Eis um deles:
“Expressões bizarras” são sons que os falantes proferem em um momento de súbita emoção. Uma delas, observado por Crystal, é Shplumfnooeeahdito por um homem quando ele foi acidentalmente atingido por um cabo de vassoura. Expressões bizarras, como o exemplo dado, são variadas e complexas. Contudo, muitas delas são bem conhecidas e formalmente reconhecida em dicionários.
Doh! que Homer Simpson grita em The Simpsons (Fox), é um exemplo perfeito disso (Video). Boom! Boom! é outra expressão constantemente usada por Basil Brush (BBC) (Video). E quem pode esquecer o Yeehaw (também Yeehah) do tema tema Good Ol Boys de The Dukes of Hazzard (Os Gatões) (Video). Wahoo, Yahoo, Whoopee e Yippee estão listados no Conciso OED (Oxford English Dictionary) como uma expressão de “grande / selvagem excitação ou alegria”. Outras expressões listadas no OED são: Aargh (raiva, horror), aha / ho (triunfo, surpresa), hooray / hurrah (celebração), oh (alegria, decepção), oho (agradável surpresa), pooh (impaciência, nojo), wow / woowe (admiração, espanto).
“Strange ish” você pode dizer novamente.
Na verdade, Crystal affirma: “... Estranheza é Familiaridade.” Nós sempre podemos concordar que Shplumfnooeeah dificilmente é uma expressão que você ou eu iremos usar. Mas se ela se tornasse popular como o Yippie-ki-yay, motherfucker! que John McClane (Bruce Willis) diz em Die Hard (Duro de Matar) (Video), nós seriamos menos tímidos para gritar Shplumfnooeeah!
(1) Crystal, David. 1990. “Estranheza linguística.” Em Margaret Pontes (org.), Sobre Estranheza. SPELL, 5. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1990. 13-24. (Veja primeiro post).
Glossário:
1. ish é um sufixo adicionado a palavras para formar adjetivos – British (nacionalidade), girlish (com qualidades de girl), yellowish (com aparência de yellow), eightish o’clock (por volta das oito horas). Como carrega esse significado de dar uma qualidade, ish é frequentemente usado separadadmente em fim de uma frase para dar a frase um sentido não preciso. Por exemplo: I liked him ish (Eu gostei dele mais ou menos).

Confira esta postagem no original em Inglês An Instance of Strangeness in English

No comments:

Post a Comment